Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُون zoom
Transliteration Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona zoom
Transliteration-2 mā tasbiqu min ummatin ajalahā wamā yastakhirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not can precede any nation its term, and not they (can) delay (it). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [for,] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming] zoom
M. M. Pickthall No nation can outstrip its term, nor yet postpone it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No people can hasten their term, nor can they delay (it) zoom
Shakir No people can hasten on their doom nor can they postpone (it) zoom
Wahiduddin Khan no community can advance or postpone its appointed tim zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No community precedes its term, nor delays it. zoom
T.B.Irving No nation may anticipate its deadline nor will they ever postpone it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab No people can advance their doom, nor can they delay it. zoom
Safi Kaskas No community can speed up or hold back its appointed destiny. zoom
Abdul Hye no nation can precede their term nor can they delay it, zoom
The Study Quran No community can hasten its term, nor delay it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No nation can hasten its appointed time, nor can it delay zoom
Abdel Haleem no community can advance or delay its time zoom
Abdul Majid Daryabadi No community can anticipate their term, nor can they lay behind zoom
Ahmed Ali No nation can live beyond its allotted time, or lag behind zoom
Aisha Bewley No nation can advance its appointed time nor can they delay it. zoom
Ali Ünal (What happened to all those generations proves that) no community can ever hasten on the end of its term, nor can they delay it (once it has been decided by God because of their beliefs and life-styles) zoom
Ali Quli Qara'i No nation can advance its time nor can it defer it zoom
Hamid S. Aziz No nation (or people) can hasten its appointed term, nor delay it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way does any nation outstrip its term, and in no way are they able to postpone zoom
Muhammad Sarwar Every nation has an appointed life span zoom
Muhammad Taqi Usmani No community can go ahead of its appointed time, nor can they become late zoom
Shabbir Ahmed No nation can advance its term, nor delay it. (The Laws of the rise and fall of nations are unchangeable (7:34), (13:38), (15:5)) zoom
Syed Vickar Ahamed No nation can quicken its term, nor can it delay (it) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter] zoom
Farook Malik - no people can hasten their term nor can they postpone i zoom
Dr. Munir Munshey No nation can expedite its allotted time, nor prolong it zoom
Dr. Kamal Omar A community does not anticipate its appointed term, and they do not delay (it) zoom
Talal A. Itani (new translation) No nation can advance its time, nor can they postpone it zoom
Maududi No nation can outstrip its term, nor can it put it back zoom
Ali Bakhtiari Nejad No community (of faith) gets ahead of its appointed time and they would not delay zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No people can hasten their term, nor can they delay it zoom
Musharraf Hussain No community can bring forward or delay its fixed lifespan zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No nation can hasten its appointed time, nor can it delay zoom
Mohammad Shafi They cannot bring about the end of a community before the appointed time, nor can they delay it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian No nation can advance its pre-determined fate, nor delay it zoom
Faridul Haque No nation can go before its term ends nor stay back zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah no nation outstrips its term, nor do they put it back zoom
Maulana Muhammad Ali No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it) zoom
Muhammad Ahmed - Samira None from a nation precedes its term/time and they do not delay/lag behind zoom
Sher Ali No people can go ahead of their appointed time, nor can they remain behind it zoom
Rashad Khalifa No community can advance its predetermined fate, nor delay it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No nation can go ahead of their period, nor they can remain behind. zoom
Amatul Rahman Omar No community can go ahead of its appointed time (and thus manage to escape their doom) nor can they remain behind (it, or delay it) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No community can step ahead of its appointed time, nor can it step back zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No nation can anticipate their term, nor can they delay it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry no nation outstrips its term, nor do they put it back zoom
Edward Henry Palmer No nation can anticipate its appointed time, nor keep it back zoom
George Sale No nation shall be punished before their determined time; neither shall they be respited after zoom
John Medows Rodwell Neither too soon, nor too late, shall a people reach its appointed time zoom
N J Dawood (2014) no community can delay it‘s doom or go before it ― zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto No people can hasten their term, and they cannot delay it. zoom
Sayyid Qutb No community can forestall the end of its term nor delay it. zoom
Ahmed Hulusi No community can hasten nor delay their term! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli No nation may outstrip its term, nor do they postpone (it) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No people or nation can predate their set period of time nor can they postdate it either -includes: span of prosperity, of misery, of other conditions as well as that of life zoom
Mir Aneesuddin Then after them We produced other generations. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...